Кино

Переозвучено в Калининграде: релиз-группа Колобок

Опубликовано 11 июля 2015 в 16:25
0 0 0 0 0

Недавно на просторы интернета вышел нашумевший фильм Kung Fury в русской озвучке. К неожиданности для всех нас, одну из озвучек сделали калининградские ребята при поддержке MOLOTOV TATTOO. Кто такие, зачем и почему — нам рассказали сами участники релиз-группы.

Релиз-группа «Колобок» была основана 25 июля 2010 года бессменным лидером Дэном 904. У её истоков стояло фактически несколько человек, увлеченных азиатским кинематографом и желающих дать возможность русскому зрителю ознакомиться с творениями режиссеров разных азиатских стран. Среди них, помимо Дэна, калининградские девушка — DeadSno и парень Triumphant. Вместо фотографий они предоставили нам свои аватарки — слева направо в порядке перечисления, приятного знакомства:

как всё началось

Дэну 904 надоело смотреть фильмы с субтитрами, и он решил попробовать их озвучивать. Микрофон на тот момент был плохонький, голос у Дэна выходил совсем пацанячий, да и опыта было не много. Но зато присутствовали  энтузиазм и любовь в кино. И зрители это расслышали и оценили. Так в группу подтянулись Акира 9, который у нас специализируется по японскому кино, и Скайвокер, который любит криминальный Гонконг, Корею, Китай, Великобританию, а также очень здорово умеет переводить комедии. Акира у нас живет в Казахстане, а Скайвокер — в Швеции. Есть ребята из различных уголков России, Украины, Германии. У истоков Колобков был еще один человек, который, как и Дэн, приложил лапку мастера к названию и созданию первого сайта Колобков — это triumphant. Он переводчик, звукооператор, тех админ сайта и в некотором роде менеджер. Вот так всё и закрутилось. Потом Дэн поменял свой микрофон на микрофон получше. Естественно, звук изменился, и голос начал звучать по-другому, что добавило Дэну еще больше поклонников. Так постепенно «Колобки» начали разрастаться.

о команде

Как и в любом другом объединении, текучки не избежать: кто-то приходит, кто-то уходит по разным причинам, но на данный момент в составе 16 постоянных переводчиков, занимающихся кинематографом разных стран, и 4 звукаря. Помимо этого, у нас есть 13 платных переводчиков, с которыми мы периодически сотрудничаем, а также художники и дизайнеры (иллюстрации в статье — их рук дел). В основном все участники нашей группы работают под псевдонимами, отражающих какие-то черты их личности и увлечения. В жизни мы обычные люди с совершенно обычными для обычных людей проблемами и заботами. У всех нас есть постоянная работа в совершенно разных сферах. Многие имеют семьи, детей — нам уже за 30 лет. В общем, обычные люди. Все мы разные по характеру и восприятию окружающей нас действительности, и то, что нас объединяет — это любовь к кино и желание дать возможность русскому зрителю ознакомиться с редкими фильмами разных стран. На почве этой идеи все и сошлись. Ну и плюс то, что все мы предпочитаем смотреть кино, а не читать субтитры. Это, кстати, также одна из главных причин начала деятельности колобков — стремление комфортно посмотреть фильм, а не читать с экрана, воспринимая происходящее на экране лишь фрагментарно.

о выборе фильмов

Мы вообще не занимаемся переводом фильмов для рынка. Все фильмы, что мы делаем, выкладываются в сеть абсолютно безвозмездно. Мы в курсе, что наши фильмы продаются в различных мелких точках и даже выдаются за лицензионный перевод, но мы к этому совершенно непричастны. Что касается выбора фильмов, то мы всегда руководствуемся личными вкусами и интересами. У нас довольно часто выходят фильмы абсолютно некассовые, мы не особо любим делать мейнстрим. В 99 процентах наши фильмы необычные, скандальные, бросающие вызов морали и воображению.

рабочий процесс

Процесс перевода происходит всегда по разному. Поскольку мы творческое объединение, то, обычно, все происходит спонтанно. Хотя иногда мы и пытаемся расписать какие-то там планы, но ум предполагает, а душа — располагает. Обычно наши переводчики находят какой-то фильм, скачивают его и садятся за перевод. Если фильм переводится со слуха — то создается файл субтитров, где каждая фраза расположена в соотвеествие со временем ее произнесения. По окончанию перевода переводчик радостный приходит к нам и отдает в наши руки субтитры, которые мы озвучиваем. Если же фильм находим мы, мы обращаемся к переводчику, владеющему языком  страны, снявшей фильм, он переводит и, опять же, отдает нам сабы на озвучку. Потом происходит озвучка, ее тайминг и сведение звуковой дороги с оригиналом. Ну а затем уже, собственно, сам релиз фильма.

Затрат времени на один фильм уходит по разному — все зависит от сложности фильма, которая складывается из  количества строк, сложности темы, наличия субтитров. Обычно процесс занимает  от 4-х часов до недели и даже двух. Озвучка длится 3-4 часа, а работа со звуком от 20-ти минут до 10-ти часов. Все зависит от сложности фильма и его жанра. Например, короткий метр с небольшим количеством строк делается за 20-30 минут. Есть фильмы по 2-3 часа, над которыми трудишься несколько дней. Многое зависит от того, сколько озвучивающих голосов участвует. Одноголоска, естественно, делается быстрее. Скорость работы над фильмом, во многом, зависит и от качества перевода, и самих субтитров: если перевод хорошо «уложен», грамотно переведен, и в сабах хороший тайминг — то работа проходит относительно быстро. Но это, опять же, касательно РГ Колобок, которая славится в сети своей скоростью. Остальные релиз-группы могут возиться с одним фильмом по месяцу.

результаты

На данный момент нашей группе 5 лет. Колобки — это абсолютно некоммерческий проект. По сути, это клуб по интересам, театральный кружок, что-то в этом роде. Мы совершенно неамбициозны и не преследуем никаких коммерческих целей. Если и есть какие-то пожертвования от наших зрителей — то все они идут, опять же, на заказ переводов со слуха либо на поддержку сайта. Группой Колобок озвучено 3298 единиц кинематографического материала, куда входят: худ фильмы, сериалы, док фильмы и мультфильмы. Из всех этих разножанровых фильмов гордимся мы многими, да всеми, наверно; даже самыми необычными и порой недооценёнными зрителями. К примеру, это фильмы «Непокоренный», «Возвышающийся лунный свет», «Тотальное вознесение», редкие старые фантастические фильмы, «Дископат», «Убивая Америку», «Слёзы Газы», «Человеческая многоножка 3», «Белый шторм», «Тележка»… очень долго можно перечислять. Все фильмы — это наши детища, с которыми мы возимся и в которых вкладываем свою душу.

для чего всё это

Зачем переводить уже ранее переведённый фильмы? Многим людям не нравится озвучка или перевод. Есть фанаты Дэна, которые просят фильмы переозвучить. Иногда бывает так, что некоторые пытаются озвучить новинку любой ценой. Жертвуют при этом качеством перевода и озвучки. Вот, например, «Кунг Фьюри» —  переводов куча, но наш качественно отличается.
Целей мы никаких перед собой не ставим, кроме постоянно повышаемого качества предоставляемого зрителям материала, расширения стран и жанров фильмов, которые мы выпускаем. А так — мы просто делаем и делаем. Пока заряд не закончится — будем радовать наших зрителей фильмами.

где посмотреть фильмы

Ознакомиться и подсесть на творчество ребят можно по следующим ссылкам: на сайте Колобков (потребуется регистрация), в раздачах сериалов и на Кинозале. Также многие ссылки попадают в группу ВК, где удобно всё отслеживать.

0 0 0 0 0




Вконтакте
facebook